期刊文献+

佛经翻译概述 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 我国的翻译事业到底始于何时?有人认为,应当始于周秦时代。论据是在当时成书的文献典籍中曾经发现过个别的外来词。但是,真正有译籍可据的我国翻译活动,实际上是与佛教的传入分不开的。《魏书·释老志》中说:西汉武帝时,“乃开西域,遣张骞使大夏。还,传其旁有身毒国,一名天竺,始闻有浮屠之教。”这是最早见于史书的佛教为我国所知的记载。到了西汉哀帝时,又有大月支使者伊存来我国授经的记载。不过他当时只是口传一些简短的佛经经句,也许还谈不上正式的翻译。到了东汉,明帝于永平八年(公元65年)曾下诏褒扬招聚方士沙门祭神祈福的楚王刘英,诏书中用了“浮屠”(buddhastupa).“伊蒲塞”(upasaka,即佛教经,善男之意),“桑门”(Sramana,即沙门,佛教中依照戒律出家修道的人)等词。这些都是来自梵文的借词。明帝并将此诏宣示诸王,提倡佛教。诏中说刘英“诵黄老之微言,尚浮屠之仁词”。由此推之,说在永平八年以前佛教已传入中国,在汉语中已出现从梵文借来的外来词,大约是不错的。
出处 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》 1986年第1期81-87,共7页 Journal of Henan Normal University(Philosophy and Social Sciences)
  • 相关文献

同被引文献10

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部