期刊文献+

《红楼梦》书名的翻译 被引量:7

原文传递
导出
摘要 书名《红楼梦》究应如何英译?稽诸我国古籍,以色彩命名建筑物者,不乏其例。如'紫宫',即帝王之家;'黄阁',乃宰相之府;'朱邸',为仕宦之第;'朱门',系富豪之宅;'白屋',为贫寒之舍。刘长卿《逢雪宿芙蓉山》诗云:'日暮苍山远,天寒白屋贫。紫门闻犬吠,风雪夜归人。'可知'柴门'正是'朱门'之对,慎勿将'白屋'译成'whitehouse',否则便成美国总统之'白宫'矣,
作者 黄龙
机构地区 南京师范大学
出处 《中国翻译》 1986年第4期63-64,共2页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献97

引证文献7

二级引证文献40

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部