期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《红楼梦》书名的翻译
被引量:
7
原文传递
导出
摘要
书名《红楼梦》究应如何英译?稽诸我国古籍,以色彩命名建筑物者,不乏其例。如'紫宫',即帝王之家;'黄阁',乃宰相之府;'朱邸',为仕宦之第;'朱门',系富豪之宅;'白屋',为贫寒之舍。刘长卿《逢雪宿芙蓉山》诗云:'日暮苍山远,天寒白屋贫。紫门闻犬吠,风雪夜归人。'可知'柴门'正是'朱门'之对,慎勿将'白屋'译成'whitehouse',否则便成美国总统之'白宫'矣,
作者
黄龙
机构地区
南京师范大学
出处
《中国翻译》
1986年第4期63-64,共2页
Chinese Translators Journal
关键词
红楼梦
书名
英译
刘长卿
青楼梦
建筑物
美国总统
芙蓉山
命名
金陵十二钗
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
97
引证文献
7
二级引证文献
40
同被引文献
97
1
萧钟和.
《红楼梦》英译探源及书名译法商榷[J]
.外语教学,1986,7(2):65-67.
被引量:7
2
郑海凌.
文学翻译的本质特征[J]
.中国翻译,1998(6):5-9.
被引量:55
3
吴世儒.
试析杨宪益、戴乃迭英译本《红楼梦》中的几首诗[J]
.外国语文,1998,23(1):86-91.
被引量:7
4
张培基.
略论《红楼梦》新英译的习语处理[J]
.外国语,1980,3(1):3-9.
被引量:40
5
丰华瞻.
漫谈书名的翻译[J]
.外国语,1980,3(2):41-42.
被引量:18
6
刘士聪,谷启楠.
论《红楼梦》文化内容的翻译[J]
.中国翻译,1997(1):17-20.
被引量:78
7
王涛.
从《红楼梦》的两个英译本中对话片段看小说翻译中对话美的再现[J]
.中国翻译,1997(4):23-27.
被引量:10
8
熊德米.
评两部英译《红楼梦》中的两首诗[J]
.外国语文,1996,21(3):82-86.
被引量:2
9
姜其煌.
《好了歌》的七种英译[J]
.中国翻译,1996(4):21-25.
被引量:22
10
郑恩岳.
《红楼梦》中一些联额的英译[J]
.中国翻译,1994(2):9-11.
被引量:6
引证文献
7
1
卢志君.
文学作品名翻译中文化信息的传递[J]
.安徽工业大学学报(社会科学版),2007,24(1):115-117.
被引量:1
2
卢志君.
文学作品名翻译中三大信息的传递[J]
.社科纵横,2007,22(2):169-171.
被引量:1
3
闫敏敏.
二十年来的《红楼梦》英译研究[J]
.外语教学,2005,26(4):64-68.
被引量:32
4
戚健.
从《红楼梦》书名的英译看文化意象的可译性限度[J]
.湖南工业大学学报(社会科学版),2009,14(3):96-98.
被引量:1
5
刘红利.
翻译中的文化意象缺失——从《红楼梦》书名的两种英译本看翻译中文化意象缺失[J]
.商情,2012(6):110-111.
6
刘碧玉.
接受美学视阈下文学书名的翻译[J]
.湖南环境生物职业技术学院学报,2012,18(2):79-82.
被引量:3
7
贾顺厚.
论译者的可见性[J]
.山西大学学报(哲学社会科学版),2003,26(1):79-81.
被引量:2
二级引证文献
40
1
王薇.
从语言学看《红楼梦》翻译中的文化过滤问题[J]
.长春教育学院学报,2013,29(3):38-39.
被引量:4
2
宋潇潇,唐德根,宋德生.
论译者可见性——翻译过程中的完形认知及译者创作心理[J]
.云梦学刊,2005,26(3):133-134.
被引量:1
3
莫再树,贺华锋.
我国商务英语合同研究的文献计量学研究[J]
.邵阳学院学报(社会科学版),2006,5(6):117-119.
被引量:3
4
王兰.
从红楼梦英译文看中国古典小说的翻译[J]
.齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2007(2):122-123.
被引量:1
5
庄国卫.
《红楼梦》杨译本习语喻体翻译中直译法的运用[J]
.辽宁行政学院学报,2007,9(10):108-108.
6
刘泽权,陈银春.
英译被动式的信息表达功能——以《红楼梦》第一回四种英译的被动句为例[J]
.燕山大学学报(哲学社会科学版),2007,8(4):120-126.
7
夏蓉.
《红楼梦》两个英译本语篇功能对比分析[J]
.外语与外语教学,2008(8):26-29.
被引量:3
8
程博,沈传海.
论译者的自由度[J]
.淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版),2008,29(4):117-119.
被引量:3
9
许亮华.
汉语言文学专业学位论文的英文摘要写作[J]
.武夷学院学报,2009,28(3):73-76.
10
肖维青.
语料库在《红楼梦》译者风格研究中的应用——兼评《母语文化下的译者风格——〈红楼梦〉霍克斯与闵福德译本研究》[J]
.红楼梦学刊,2009(6):251-261.
被引量:17
1
涂兵兰.
从功能语法角度看翻译的不对等[J]
.佛山科学技术学院学报(社会科学版),2005,23(4):65-68.
2
金志仁.
《逢雪宿芙蓉山主人》与唐诗拟题[J]
.江海学刊,2006(2):66-66.
3
孟爱华.
刘长卿诗歌用韵考[J]
.渤海大学学报(哲学社会科学版),2010,32(5):142-146.
4
赵丽,龚志强.
从目的论看《红楼梦》书名的翻译[J]
.考试周刊,2008(46):211-213.
5
Learning Chinese[J]
.Women of China,2004(12):90-91.
6
朱耕.
互文性理论视角下《红楼梦》书名涵义及其英译解读[J]
.东北师大学报(哲学社会科学版),2012(3):107-110.
被引量:1
7
刘媛媛.
刘长卿诗用韵考[J]
.佳木斯大学社会科学学报,2003,21(6):54-56.
被引量:1
8
李保华.
释“半逻”[J]
.江苏地方志,2003(3):56-57.
9
杨箐,杨萍,曲文军.
《汉语大词典》漏收《青楼梦》词目研究[J]
.临沂师范学院学报,2002,24(4):4-6.
被引量:1
10
吴仕逵.
书讯[J]
.英才,2005(12):118-118.
中国翻译
1986年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部