摘要
陈翰笙教授是我们译界的老前辈,他虽已80高龄而且患有严重的青光眼和白内障,但他仍以极大的热情和毅力帮助那些有志于攻读英文的同志们学习。他的学生来自各行各业,有工人,机关干部和研究生还有待业青年。他教学的主要方法就是做翻译练习。翰老给英文班学生做的汉译英翻译文章,选材较广,内容丰富。中文原文多是从各类报刊摘录下来的短文,涉及时事、政治、历史、经济、教育、人物等多方面题材。在指导学生翻译练习时,翰老总是强调要注意译文的"英文调子",即文辞要符合英文的表达习惯,而不是按汉语表达习惯写英文;在内容上要求学生按原文的意思翻译,而不是跟着原文的词句"硬翻";在译文风格上,翰老提倡文章言简意明,讲求句子之间、段落之间的联系和呼应,使译文流畅自然。我们将陆续选登翰老教学用的原文和学生做的翻译练习,供"翻译自学之友"的读者们学习、参考。
出处
《中国翻译》
1986年第3期62-63,共2页
Chinese Translators Journal