摘要
通常对译文的要求不外是文从句顺,流畅易懂。但这是最起码的要求。因为原文既是通顺易懂的,译文就该达到原作的语言水平。可实际上我们见到的译文常常存在着许多洋化和不合乎语言习惯的表达方式。这是翻译独有的一种常见病,不妨称之为"翻译症"。尤金·奈达在《翻译的理论与实践》一书中,也提到了这种现象。他专门造了一个词,叫做trans-lationese。翻译症的主要特征为文笔拙劣。即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解、甚至不知所云。
出处
《中国翻译》
1986年第1期43-47,共5页
Chinese Translators Journal