摘要
《罗密欧与朱丽叶》是莎剧中的不朽篇章。它以其跌宕的情节,生动的语言吸引着千千万万的读者。这部跨越时代,经世不衰的世界名著曾被译成多种文字。在我国也有几种译本。本文所指的是朱生豪译本(1978年人民文学出版社《莎士比亚全集》)和曹未风译本(1979年上海译文出版社)。这两个译本是国内有影响的译本,它们各具特色,都堪称译作的佳品,但如对照原文字斟句酌,也不无疏漏之处。本文想就词义的理解与翻译的问题谈谈个人看法。
出处
《中国翻译》
1986年第1期48-50,共3页
Chinese Translators Journal