摘要
在翻译外国作品时,应该根据对译文的要求,首先确定采用哪种译法。译毕,也应在译者署名后面标明该译文的译法。这样做,一方面可以表明译作的特点,另一方面也便于编辑人员处理稿件、核对译文出处。目前,在标明译法上存在着一些混乱现象。有的译者明明是照译原作,或只做了很少的改动,却标上"×××编译",实际上,译者并没有编;有的本来是"编译"或"摘译"的作品,译者却笼统地标上"×××译",或只标署名,不标译法。这些情况说明。
出处
《中国翻译》
1986年第1期64-64,共1页
Chinese Translators Journal