期刊文献+

如何理解汉语译文的风格 被引量:1

原文传递
导出
摘要 原作风格与译作风格的根本区别原作风格的构成有两个方面:一是原作内容的题旨和情境,一是原作为体现自己的作品内容而形成的个人的语言特色。语言特色是原作的外部表现形态。人们就把这种外部表现形态说成是藻丽的或平淡的、谨严的或疏放的,
作者 健逸
机构地区 上海邮电管理局
出处 《中国翻译》 1986年第2期47-51,共5页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献20

引证文献1

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部