期刊文献+

浅谈财经英语长句和难句的翻译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 五年来,我在财经英语教学中,接触到许多难句和长句,并发现其在结构上有三大特点:(1)〔主语部分〕+谓+宾.主语以及修饰主语的部分太多,结构上形成"头重脚轻".(2)主+〔附加部分〕+谓+宾.主、谓之间的附加部分庞大,结构上形成"两头小、中间大".(3)主+谓+〔宾语部分〕.谓语以后的宾语及其修饰部分太长,结构上形成"尾大不掉".对于这种难句和长句,我们可以通过对其句法结构的分析,找出某些规律.(一)头重脚轻的句子结构这类句子的特点是主语部分过多.一般有下列几种句型:(1)〔几个并列主语+几个定语从句〕+谓、宾(或系表结构)〔The farmer who manipulates the forces of nature to grow wheat。
作者 罗自梅
出处 《当代财经》 1986年第2期97-103,共7页 Contemporary Finance and Economics
  • 相关文献

同被引文献38

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部