摘要
每当翻阅一些外国文学作品的中译本或阅读一些用中文写的外国文学史时,我常常被各色各样的书名、文名所吸引。有的译得很好,既忠实,又传神;有的则牵强附会;有的甚至全然译错了。在一本长达二、三十万字的小说中,译错了几个字,是难免而不足怪的。但如果把书名译错了,就会给读者一个错误的印象,甚至会影响到他读这本书时的兴趣。因此,切不可小看了这区区几个字的译法,它有关大局,是个值得研究的问题。再则,从一个书名的翻译中,读者不仅可以看出译者的中外文水平,还能进一步了解他译时所遵循的翻译理论、原则。
出处
《中国翻译》
1985年第7期13-16,39,共5页
Chinese Translators Journal