摘要
在文学创作中,人物是主要的描写对象,优秀的作家都十分重视对人物形象的刻画。文学翻译虽然不同于创作,但译者也必须深刻地理解原著中的人物,从而准确地反映出作家的思想感情,再现出作品的独特风采与美感,使译作具有强烈的感人力量和艺术魅力。本文拟从文化传统、审美意识、创作心理和语言表达等四个方面,对如何在翻译中再现文学作品中的人物问题进行初步的探讨。一、文化传统各民族的历史发展状况、文化传统和生活习惯均有所不同,这是构成人物特殊性格与气质的重要因素。译者如果忽视了不同民族的文化传统对人们心理的影响。
出处
《中国翻译》
1985年第3期5-8,共4页
Chinese Translators Journal