摘要
翻译中的错误有时可以令人毫不觉察,有时会使人莫名其妙,有时则叫人啼笑皆非。然而不论是哪种情况,误译都会给读者造成不好的影响。平日阅读报刊,碰到一些误译,随手剪下,日积月累,已得一束。现抄录几则,略加讨论,意在引起注意,以期避免类似的错误发生。 1.某报在一则消息中说:……对待十几岁的游泳运动员就象对待几内亚的猪一样,而且从来不告诉他们对他们用了什么药品。试问,'几内亚的猪'是什么?一查原文是gujnea pig。其实,这是一种啮齿类小动物,大小和形状都类似老鼠,常用于生物学和医学上的试验。通常译为'豚鼠',俗称'小白鼠'。在这里,译时可加'供试验用的豚鼠(或小白鼠)几个字',这同庞然大物的猪完全是两码事。 2.某报刊登有一篇报导,题为'干扰素是新的灵丹妙药吗?'其中提到'美国加利福尼亚技术研究所'。
出处
《中国翻译》
1985年第12期35-36,共2页
Chinese Translators Journal