摘要
美国作家德莱塞的名著《嘉莉妹妹》的中译本(上海译文出版社1980年版,以下简称《嘉》译),总的看来是一本较好的译作,不少译文处理得相当恰当,其译笔也有许多精妙之处。但是也不能否认在《嘉》译的个别句子中,也仍然存在着一些失误和不确切的地方。本文只想着重探讨《嘉》译中出现一些失误的一个重要原因——上下文意识薄弱。导致理解错误的原因可以有很多,例如:外语修养差,对有关国家的文化缺乏了解。
出处
《中国翻译》
1985年第11期34-39,共6页
Chinese Translators Journal