摘要
严复的"译事三难",可说已成我国译界的"老生常谈",于今还不得不谈,或许因为真言不老,历久弥新的缘故? 至少,信达雅之为我国近代翻译学的学科基础,已是历史奠定的地位。该说倡行之初,成为笼盖当时的翻译标准,几乎奉若"翻译界的金科玉律"。后之翻译家和理论家,谈到信达雅关系,大致有三种看法。一种是作为平列的内容,阐发三难说,以林语堂为代表。他在《论翻译》(1933)一文中,提出翻译的忠实标准、通顺标准。
出处
《中国翻译》
1985年第10期3-5,共3页
Chinese Translators Journal