期刊文献+

此“本”不“失”,便不成翻译 被引量:3

原文传递
导出
摘要 严复的"译事三难",可说已成我国译界的"老生常谈",于今还不得不谈,或许因为真言不老,历久弥新的缘故? 至少,信达雅之为我国近代翻译学的学科基础,已是历史奠定的地位。该说倡行之初,成为笼盖当时的翻译标准,几乎奉若"翻译界的金科玉律"。后之翻译家和理论家,谈到信达雅关系,大致有三种看法。一种是作为平列的内容,阐发三难说,以林语堂为代表。他在《论翻译》(1933)一文中,提出翻译的忠实标准、通顺标准。
作者 杉彬
出处 《中国翻译》 1985年第10期3-5,共3页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献83

引证文献3

二级引证文献31

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部