摘要
长期以来,翻译界在论述翻译技巧时,一般都认为division就是拆句。例如在国内出版的《英汉翻译手册》中的定义是:'Division',as a translation technique, means the necessary splitting of a sentence into shorter sentences.这样的认识容易使人产生一种错觉,以为division只能用于拆句。可是实践告诉我们,division这种技巧不仅可用于拆译长句,也可用于拆译短语,甚至还可用于拆译单词。因此我们认为,division不应片面地叫作'长句拆译',而应全面地称之谓'分译'。
出处
《中国翻译》
1985年第10期21-22,共2页
Chinese Translators Journal