期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
浅谈翻译的忠实性——学习朱生豪译《哈姆莱特》
被引量:
2
原文传递
导出
摘要
朱生豪先生是我国优秀的翻译家之一。解放前他在非常困难的条件下,坚持翻译莎翁剧作,为在我国普及莎士比亚戏剧作出了很大的贡献。总的来说,他的译文既忠实于原文,又流畅、自然,也颇典雅;但如对照原文加以研究,仍会发现某些不足之处。本文仅就1978年人民文学出版社出版的《莎士比亚全集》中的朱译《哈姆莱特》一剧,提出译文中某些欠妥的地方,谈谈个人的看法。在第一幕第五场中。
作者
桂杨清
机构地区
南京师范大学外语系
出处
《中国翻译》
1985年第6期35-38,共4页
Chinese Translators Journal
关键词
哈姆莱特
译文
翻译家
朱生豪
原文
莎士比亚戏剧
上下文
不足之处
学习
可译
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
26
引证文献
2
二级引证文献
2
同被引文献
26
1
李伟民.
爱国主义与文化传播的使命意识——杰出翻译家朱生豪翻译莎士比亚戏剧探微[J]
.湖南师范大学社会科学学报,2008,37(2):131-134.
被引量:19
2
刘重德.
试论翻译的原则[J]
.湖南师范大学社会科学学报,1979,8(1):115-120.
被引量:30
3
卞之琳,叶水夫,袁可嘉,陈燊.
十年来的外国文学翻译和研究工作[J]
.文学评论,1959(5):41-77.
被引量:123
4
刘云波.
英谚中一种特殊句型的反译——从朱生豪的一句误译谈起[J]
.中国翻译,1994(1):10-13.
被引量:15
5
方平.
朱生豪并未误译[J]
.中国翻译,1994(6):47-48.
被引量:4
6
冯颖钦.
朱生豪译学遗产三题[J]
.外国语,1991,14(5):41-45.
被引量:7
7
刘庆宁.
忠实于原文是翻译的首要标准——与《卓娅和舒拉的故事》译者商榷[J]
.东北师大学报(哲学社会科学版),1987(5):82-87.
被引量:1
8
孙大雨.
莎士比亚的戏剧是话剧还是诗剧?[J]
.外国语,1987,10(2):3-13.
被引量:19
9
张冲.
诗体和散文的莎士比亚[J]
.外国语,1996,19(6):70-74.
被引量:11
10
郑延国.
莎译园地一朵新花——朱文振仿戏曲体译莎片段简析[J]
.外语教学与研究,1990,22(1):73-74.
被引量:3
引证文献
2
1
李伟民.
纪念杰出翻译家朱生豪诞辰一百周年[J]
.四川外语学院学报(哲学社会科学版),2012(3):38-47.
2
陈顺意.
文学翻译的忠实:以《荷塘月色》七译本为例[J]
.中国翻译,2021,42(5):158-165.
被引量:2
二级引证文献
2
1
李欣乾.
什么是忠实?——以《花园茶会》三个中译本为例[J]
.海外英语,2023(4):36-38.
2
樊逸飞,王文峰.
规范与忠实原则下的吉他术语翻译问题[J]
.现代语言学,2023,11(11):5322-5326.
1
黄艳峰.
“To be,or not to be,that is the question:”的翻译[J]
.十堰职业技术学院学报,2008,21(2):91-93.
2
邱文颖.
窥意象而运千斤——论莎剧《哈姆莱特》中的意象汉译[J]
.南昌教育学院学报,2011,26(4):153-153.
被引量:2
3
林小峰.
莎士比亚悲剧《哈姆莱特》评析[J]
.黔南民族师范学院学报,2003,23(1):63-67.
被引量:1
4
李志强.
音律、词序与翻译刍议——读《哈姆莱特》有感[J]
.外语教学,1987,8(3):66-68.
5
张世红.
语境与翻译——试析朱生豪的《哈姆莱特》译本中的误译[J]
.国际关系学院学报,2007(4):40-45.
6
冯颖钦.
朱生豪译学遗产三题[J]
.中国翻译,1991(6):27-32.
被引量:2
7
卢素琼,祝远德.
论“To be,or not to be”的翻译[J]
.广西大学学报(哲学社会科学版),2001,23(4):78-83.
8
王颖玮.
莎士比亚和他的《哈姆莱特》[J]
.学语文,2003(3):33-33.
9
张崇鼎.
莫誤解王子临終之言——议哈姆莱特最后一句话的汉译[J]
.外国语文,1987,12(1):126-127.
10
邓丽云.
从《哈姆莱特》看“莎译”夸张修辞及其汉译策略——以四个中译本为例[J]
.外语艺术教育研究,2016,0(2):5-11.
被引量:1
中国翻译
1985年 第6期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部