期刊文献+

谈汉语成语的维译问题 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 成语作为语言的有机组成部分,是人们在一定时间内习用的、有固定结构形式或固定说法的词组或短语。这是人民群众用集体的智慧创造出来的语言财富,它一般都具有形象鲜明、音律和谐、言简意赅和民族色彩浓厚的特点。汉语的成语也是这样,既能表达非常深刻的思想内容,又极为生动有力,概括精炼。从翻译的角度来看,要把具有这些特点的汉语成语译得恰到好处是很不容易的。往往一个本来很生动和富有生活气息的汉语成语译成另一种语言,有时会失掉了原来的色彩和韵味,变得平淡无奇。那么,对汉语成语进行维语翻译时,怎样才能译得比较好一点,可以采用一些什么翻译手法,这些很值得作一番探讨和研究.下面通过对《毛泽东选集》第五卷维译本(民族出版社翻译出版,1977年7月第一版.
作者 张敬仪
出处 《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》 1985年第4期97-100,共4页 Journal of Northwest Minzu University(Philosophy and Social Sciences)
  • 相关文献

同被引文献14

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部