期刊文献+

试译克雷洛夫寓言诗六首

原文传递
导出
摘要 弁言我喜欢诗,无论本国的、外国的.早年曾胡乱写过些旧体诗和词,也发表过新体诗,也曾用新体诗形式译过外国诗.自己知道水平都不高,但最不满意的要算译诗了.记得在大学一年级时,曾从一位美国老小姐韦特洛老师学写英国格律诗.结果可想而知:劳而无功,徒负师教.于是退而用新体诗形式译英诗,心想这回总是咱们门内的事了.不料译了几篇,尽管译时再三琢磨,力求信、达、雅,可是译毕一读,总觉和原作不是一个味儿;与其说是诗,毋宁说是散文.试了多次,进步不大,始信自己译外国诗同样连门儿都没摸到.
作者 陈次园
出处 《苏联文学》 1985年第5期126-130,共5页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部