期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《伊索寓言》的明代译义抄本——《况义》
被引量:
7
原文传递
导出
摘要
寓言集《况义》出现于明天启年间,由当时西方传教士金尼阁与中国文人张赓合作编述而成。抄本原件属仅存的珍品,藏于巴黎法国国家图书馆,登记号9269。
作者
杨扬
出处
《文献》
1985年第2期266-284,共19页
The Documentation
关键词
伊索寓言
释义
故事
译本
西方传教士
明抄本
柳宗元
文学交流
法国国家图书馆
生等
分类号
G256 [文化科学—图书馆学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
29
引证文献
7
二级引证文献
18
同被引文献
29
1
郭延礼.
中国近代伊索寓言的翻译[J]
.东岳论丛,1996,17(5):100-105.
被引量:10
2
祝普文.
从《物感》一书看《伊索寓言》对中国寓言的影响[J]
.文献,1988(2):265-271.
被引量:3
3
戈宝权.
谈金尼阁口授、张赓笔传的伊索寓言《况义》——明代中译《伊索寓言》史话之三[J]
.中国比较文学,1986(1):272-290.
被引量:3
4
戈宝权.
谈庞迪我著作中翻译介绍的伊索寓言——明代中译伊索寓言史话之二[J]
.中国比较文学,1985(1):292-305.
被引量:3
5
戈宝权.
谈利玛窦著作中翻译介绍的伊索寓言——明代中译伊索寓言史话之一[J]
.中国比较文学,1984(1):222-235.
被引量:3
6
杜慧敏.
文学翻译中的文化冲撞——谈《况义》的翻译[J]
.中国比较文学,2005(4):76-93.
被引量:1
7
林纾.《不如归·序》,见薛绥之,张俊才编.《林纾研究资料》,福建人民出版社1982年版、第105页.
8
戈宝权.《中外文学因缘-戈宝权比较文学论文集》,北京出版社1992年版,第383.379-380.406页.
9
裴化行.《利玛窦评传》,根提献县传教理财团书店1937年版本译出,第214页.
10
包天笑.《在商务印书馆》,见《钏影楼回忆录》,中国大百科全书出版社,2009年版,第384页.
引证文献
7
1
万滢安.
文本的旅行——《伊索寓言》在中国的译介传播[J]
.华中学术,2019(3):205-215.
被引量:1
2
杜慧敏.
文学翻译中的文化冲撞——谈《况义》的翻译[J]
.中国比较文学,2005(4):76-93.
被引量:1
3
梅晓娟.
翻译目的与翻译策略的选择——论《况义》中的天主教化和中国化改写[J]
.外语学刊,2008(2):127-130.
被引量:10
4
梅晓娟.
《况义》的翻译与中西寓言的早期接触[J]
.南京理工大学学报(社会科学版),2008,21(5):71-74.
被引量:1
5
王辉.
翻译与救国:林译《伊索寓言》析论[J]
.英语研究,2011,9(1):46-51.
被引量:3
6
胡丽娜.
西方儿童文学的中国化——以《伊索寓言》的考察为例[J]
.文艺争鸣,2013(11):46-50.
被引量:3
7
王世光.
经典的改编与阐释——论教科书中“狼来了”的故事[J]
.教育史研究,2021,3(1):58-70.
被引量:1
二级引证文献
18
1
万滢安.
文本的旅行——《伊索寓言》在中国的译介传播[J]
.华中学术,2019(3):205-215.
被引量:1
2
范海遐,何建敏.
符际翻译视角下林纾译作《伊索寓言》中的插图译文赏析[J]
.惠州学院学报,2020,40(2):62-67.
被引量:1
3
李龙泉,骆裴娅.
“目的论”的弊端与缺陷[J]
.英语研究,2009,7(2):51-55.
被引量:1
4
梅晓娟.
翻译目的与翻译策略的选择——论《况义》中的天主教化和中国化改写[J]
.外语学刊,2008(2):127-130.
被引量:10
5
胡安江.
中国古代旅行书写与翻译研究的传统角色[J]
.外语学刊,2010(1):113-117.
被引量:1
6
刘子辉.
茶之名 人之性——试谈杨译、霍译本《红楼梦》中茶之名的翻译[J]
.商丘职业技术学院学报,2010,9(1):87-88.
被引量:5
7
皮德敏.
公示语及其汉英翻译原则研究[J]
.外语学刊,2010(2):131-134.
被引量:71
8
何武.
跳出菜名译菜谱——影响中式菜谱英译策略选择的几组关系[J]
.外语学刊,2010(4):132-134.
被引量:14
9
陆涓.
论中式菜名翻译中的跨文化交际[J]
.扬州大学烹饪学报,2011,28(2):17-21.
被引量:3
10
张树敏,邹惠玲.
功能翻译理论指导下的博物馆解说词英译研究初探——以江苏省徐州博物馆为例[J]
.宁波广播电视大学学报,2015,13(1):23-26.
被引量:3
1
祝普文.
从《物感》一书看《伊索寓言》对中国寓言的影响[J]
.文献,1988(2):265-271.
被引量:3
2
哈恩忠.
《明抄本奏议十种》出版[J]
.历史档案,2014,27(1):81-81.
3
林夕.
爱书与爱看书[J]
.社区,2013(29):4-4.
4
畅销书目录[J]
.小雪花(小学快乐作文),2003,0(29):33-33.
5
向前.
酸柠檬甜柠檬[J]
.科学24小时,2001(10).
6
陈四益,丁聪.
尝试,总是冒险[J]
.书屋,1996,0(5):2-2.
7
王诗茜.
侧记:一次非同寻常的阅读活动[J]
.雨花,2016,0(13):104-104.
8
1982年“红领巾读书奖章”活动推荐书目[J]
.中国图书馆学报,1982,10(2):16-18.
9
伊索的“庐山真面目”[J]
.编辑之友,1984(3):233-234.
10
郭炎武.
网络媒介之于文学交流的三种影响[J]
.九江学院学报(社会科学版),2005,24(1):54-57.
文献
1985年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部