期刊文献+

翻译的局限性初探 被引量:3

原文传递
导出
摘要 傅雷先生在《高老头·重译本序》中谈到翻译的标准时指出:由于两国语言文字、民族文化、风俗习惯、社会背景等的不同,"以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须象伯乐相马,要‘得其精而忘其祖,在其内而忘其外’。而即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及"。赵元任先生在《论翻译中‘信、达、雅’的信的幅度》一文中几乎表达了同样的观点:"‘信’的幅度在译文中是随着情况和状态之不同,音调和节律之相异而有变更。
作者 穆国豪
出处 《中国翻译》 1984年第6期19-21,共3页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献84

引证文献3

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部