摘要
汉语被动句的应用范围远不如英语来得宽广,这一点早为人们所瞩目。故英语被动句的汉译问题不仅在一般翻译教科书中占有相当重要的地位,而且往往成为专题研究的对象。但是由于语言本身是丰富多采的,尚要求我们从汉语表情达意的固有特点出发,不断地丰富和完善这种句式的译法。比如,人们谈英语被动句的译法,所举的例子通常是主语比较简单的情况。实际上,在英语被动句中,有一类句子的主语不仅仅是一个光秃秃的名词,它往往带有领属关系的修饰语,甚至有时还要堆上一大串。这类句子在科技论文中尤其多。这种情况下的主语虽有时可以依照原文作修饰与被修饰的关系来译,但在有些情况下。
出处
《中国翻译》
1984年第5期30-33,共4页
Chinese Translators Journal