摘要
诗的组成有两个主要因素(或方面):格律和隐喻。因而译诗,把一种语言写成的诗译成另一种语言的诗,必须着意这两个主要方面。首先要在声律、句法、诗体等形式上对照比较,在尽量保持原意的条件下,以另一种语言适当地表达出来,求其近似。但译诗的重点还在文字。要明确诗中每一字的直接语义,但更重要的是钻研它们的各种涵义,即每个字的隐喻变化,从简单的比喻到由暗喻过程形成的语义引申变化。在两种文字的对换中,在了解语义变化的同时,还要联系蕴含在文字背后的作者的思想、感情、态度、
出处
《中国翻译》
1984年第4期2-3,共2页
Chinese Translators Journal