期刊文献+

译诗琐言 被引量:1

原文传递
导出
摘要 诗的组成有两个主要因素(或方面):格律和隐喻。因而译诗,把一种语言写成的诗译成另一种语言的诗,必须着意这两个主要方面。首先要在声律、句法、诗体等形式上对照比较,在尽量保持原意的条件下,以另一种语言适当地表达出来,求其近似。但译诗的重点还在文字。要明确诗中每一字的直接语义,但更重要的是钻研它们的各种涵义,即每个字的隐喻变化,从简单的比喻到由暗喻过程形成的语义引申变化。在两种文字的对换中,在了解语义变化的同时,还要联系蕴含在文字背后的作者的思想、感情、态度、
作者 吴富恒
机构地区 山东大学
出处 《中国翻译》 1984年第4期2-3,共2页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献5

  • 1Nida,E.A,Charles R.T. The Theory and Practice of Trans/ation[M].Holland:Brill Academic Publishers,2003.12.
  • 2连淑能.英汉对比研究[M]北京:高等教育出版社,199346-77.
  • 3刘宓庆.翻译美学导论(修订本)[M]北京:中国对外翻译出版公司,200599-101.
  • 4陶水平.审美态度心理学[M]天津:百花文艺出版社,199940.
  • 5杨春时.审美意识系统[M]广州:花城出版社,198696.

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部