摘要
译文应和原文相似,这是不容置疑的。但是,译文要和原文完全相似或绝对相似,恐怕是不可能的。且不说原文的音调、节奏、双关语、词语在该语言中特有的内涵等等不可能从另一种语言中完全找到对应,即使是两种语言共同具有的东西,有时也难以从原文完全一个样儿地移植到译文中来。英国十八世纪诗人蒲柏(Alexander Pope)译过荷马的《伊里亚特》和《奥德赛》。十九世纪作家阿诺德(Matthew Arnold)评论他的译文时说,荷马原著语调轻快,风格崇高;蒲柏的译文语调也轻快,风格也崇高。但蒲柏的轻快并非荷马的轻快。
出处
《中国翻译》
1984年第1期10-14,共5页
Chinese Translators Journal