摘要
在评阅学生的英译汉习作时,常常发现有些译文,如果一句一句孤立地看,似乎没有什么大错,但是通篇读来,却似散沙一盘,不能形成一篇通达流畅的文章。究其原因,主要是忽略了原文的连贯性(Coherence),没有在翻译过程中采用相应的粘着(Cohe-sion)手段,使译文成为一个一气呵成的有机整体。连贯性属于修辞范围,是篇章分析的重要课题之一。它体现在句与句之间的逻辑联系,"起伏照应,承接转换"。要使译文与原文一样具有连贯性。
出处
《中国翻译》
1984年第1期14-17,共4页
Chinese Translators Journal