期刊文献+

读《桃花源记》两篇英译文的体会 被引量:2

原文传递
导出
摘要 《桃花源记》是东晋大诗人陶渊明的一篇散文杰作,它行文简练,寓意隽永,一千多年来一直脍炙人口。前不久,我们有机会读到了《桃花源记》的两篇英译文,译者是方重先生和耿亮先生。比较之下,我们觉得方译颇有原文的韵味,是不可多得的一篇译品。现就我们的体会介绍方译的几个特点,供大家参考。一、用语简练,意境深远。翻译必须体现原作的风格。《桃花源记》语言质朴自然,译文当然也要质朴自然。但是,译文的质朴并不是一味追求词句的浅白,更重要的是能用浅白的词句准确而严密地表达原文的内容,这样才能更好地体现原意。方译就具有这个特点。例如,
作者 许国烈
出处 《中国翻译》 1984年第1期36-38,共3页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献19

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部