摘要
在讲解翻译理论与翻译技巧的过程中,为了阐明某一论点或印证某种技巧,人们惯常从一定的上下文中摘取少量例句,加以阐述,而不遑论及由于上下文制约,译句或译文发生变异或作出最后抉择的现象。因而,分单项集中论述某种技巧只是讲授与学习翻译技巧的一种方法,而不是唯一的法门。因为在具体着手翻译一句话的时候,使用的常常不限于一种技巧,而且也不一定只运用一次。一句话的翻译,常常须要综合运用一种以上的技巧,更不用说翻译一段话或一篇文章了。这就有必要使用另一种讲授和学习方法与前一方法相互配合补充。这种方法就是从一定上下文中截取成段的原文和译文,观察原文的词、语、句如何在译文中得到具体表达,从而帮助学习者提高对翻译的理解和对翻译技巧的运用。
出处
《中国翻译》
1984年第9期27-29,共3页
Chinese Translators Journal