摘要
从外文译成中文的名词,理应保持它的本意,没有必要逐字按原文翻译,除专门名词外,更不必要维持外文的原音。早年,我国不少译名采用日本译文的汉字,有的译得很好,有的按原字逐个直译,反而不确切,甚至失掉了原意。人们阅读译文,自然要顾名思义。名不正,则义不确。不确切的译名会引人误解原文的概念,对译者来说,也不是严谨治学的态度。当然,靠少数几个单字组成的名词,不可能完善地反映其内容概念。甚至用一段文句来制成定义,也未必能完全达意。
出处
《中国翻译》
1984年第9期34-36,共3页
Chinese Translators Journal