期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
白居易的《长恨歌》及其英译
被引量:
10
原文传递
导出
摘要
白居易的《长恨歌》是我国文学史上最著名的长篇爱情诗。早在二十世纪二十年代,已有英国学者Herbert A.Giles的散体译文,W.J.Fletcher的诗体译文和美国学者Witter Bynner的散体译文。1973年又出版了英国学者Innes Herdan的散体译文。现在,我想对这几种译文进行比较研究,看看如何翻译好些。
作者
许渊冲
出处
《外语学刊》
1984年第3期49-61,共13页
Foreign Language Research
关键词
译文
意美
《长恨歌》
英译
白居易
意译
away
音美
译法
韵美
分类号
H3 [语言文字]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
36
引证文献
10
二级引证文献
14
同被引文献
36
1
刘丽娜,姜晓燕.
《雨霖铃》两个英译版本之对比分析[J]
.内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版),2007,36(S1):449-451.
被引量:10
2
李利红.
唐诗《春晓》的几种英译对比[J]
.科教文汇,2007(5):69-70.
被引量:2
3
谢天振.
作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究[J]
.外国语,2000,23(3):53-60.
被引量:129
4
陈俊群.
浅谈唐宋词中词牌名的英译[J]
.中国翻译,1994(2):12-14.
被引量:13
5
刘以焕.
《长恨歌》两种英译比较与评议[J]
.外语学刊,1988(3):56-59.
被引量:1
6
顾延龄.
唐诗英译的“三美”标准——兼评《汉英对照唐诗一百五十首》[J]
.中国翻译,1987(6):23-26.
被引量:9
7
许渊冲.
谈唐诗的英译[J]
.中国翻译,1983(3):18-22.
被引量:65
8
许渊冲.
再谈“意美、音美、形美”[J]
.外语学刊,1983(4):68-75.
被引量:98
9
朱纯深.
宋词英译(2)[J]
.中国翻译,2002,23(3):92-94.
被引量:33
10
王文斌.
从两首唐诗的不同英译看文学翻译中的未定性和具体化[J]
.中国翻译,2001,22(2):52-54.
被引量:25
引证文献
10
1
范燕.
风格理论视角下诗歌译者风格对比研究——以白居易《长恨歌》为例[J]
.西昌学院学报(社会科学版),2015,27(4):62-65.
2
金辉.
文化意蕴地名的翻译策略探析[J]
.中国科技翻译,2016,29(4):44-47.
被引量:13
3
方懿文.
语义翻译和交际翻译在唐诗英译词汇层面的应用——以许渊冲的《长恨歌》英译本为例[J]
.现代交际,2017(16):88-89.
4
张占军.
白居易《长恨歌》的六个英译版本比较[J]
.教育教学论坛,2019(17):33-35.
5
刘娟,杨永春.
《长恨歌》中外英译对比研究[J]
.海外英语,2020(20):68-69.
6
张广奎,于燕.
漫论白居易《长恨歌》通行英译的得失——以郭杰《白居易诗歌精解》为参照[J]
.岭南师范学院学报,2023,44(1):17-24.
7
余春凤,程建山.
评价理论态度系统视角下《长恨歌》英译对比研究——以弗莱彻和许渊冲译本为例[J]
.文化创新比较研究,2023,7(29):40-44.
8
谢思思,胡淼.
《长恨歌》许渊冲译本的指称研究[J]
.海外英语,2013(24):170-172.
9
黄敬.
试论《长恨歌》中千古名句的翻译——从哲学阐释学的角度[J]
.金田,2014(12):352-353.
10
李庆明,庄佳.
《长恨歌》许渊冲英译版本的翻译美学赏析[J]
.校园英语,2016,0(4):240-242.
被引量:1
二级引证文献
14
1
彭源聪.
西藏山名的英译研究[J]
.译苑新谭,2020,1(1):124-128.
被引量:1
2
王初艳.
《更路簿》中地名英译分析[J]
.现代英语,2021(9):35-38.
被引量:1
3
董辉.
喀什地区旅游地名公示语英译探析[J]
.语言与翻译,2018(1):67-71.
被引量:4
4
金文丽.
对浙江丽水各大山名翻译的再思考[J]
.浙江科技学院学报,2018,30(2):115-119.
被引量:2
5
周艳芳.
功能对等论指导下的名称英译——以我国七大流域管理机构名称英译为例[J]
.广东水利电力职业技术学院学报,2018,16(4):75-80.
6
魏家海.
宇文所安唐诗专名翻译的“名”与“实”[J]
.外语学刊,2019,0(3):104-110.
被引量:3
7
李斐,唐国平.
论北部湾地域文化术语的语用充实——以“北部湾大学”各翻译模因的产出及竞争为例[J]
.北部湾大学学报,2019,34(11):26-31.
8
王海燕,季翊.
航海典籍《瀛涯胜览》的地名英译研究[J]
.中国科技翻译,2020,33(3):46-49.
被引量:4
9
牛佳新.
英文中的外来语地名翻译策略——以汉译英文版琅勃拉邦旅游手册为例[J]
.汉字文化,2021(23):154-156.
被引量:1
10
李俊霞.
宋词中文化意蕴地名英译的策略与方法研究--以许渊冲先生的译本为例[J]
.今古文创,2022(37):112-114.
1
谈菲菲.
从译者的主体性看唐诗《春晓》的英译本[J]
.艺术科技,2016,29(8).
2
周文革,叶少珍.
从诗歌意象、选词和格律看《静夜思》的英译[J]
.湘潭师范学院学报(社会科学版),2007,29(1):118-119.
被引量:11
3
颜学军.
中国古诗英译的诗体和散体[J]
.天津外国语学院学报,2005,12(2):22-24.
被引量:2
4
王宇.
《醉翁亭记》英译文赏析——以翟理斯(Herbert A.Giles)和杨宪益的译本为例[J]
.海外英语,2014(11X):158-159.
被引量:1
5
朱志瑜.
二十年代关于译名的几次讨论[J]
.外语与翻译,2008,15(3):1-8.
被引量:1
6
吴会灵.
惯用语的语法结构刍议[J]
.牡丹江师范学院学报(社会科学版),2008(5):67-68.
被引量:1
7
叶堃.
顺应论视角解读Witter Bynner英译《道德经》——以"道可道非常道"篇为例[J]
.读书文摘(中),2016(11).
8
徐艳梅.
“三美”原则视角下《春望》英译文的对比分析[J]
.吉林广播电视大学学报,2013(12):62-63.
被引量:1
9
郭著章.
《朱子家训》及其散体和诗体英译[J]
.中国外语,2008,5(1):93-98.
被引量:2
10
赵志华.
浅论古诗词文体特征与翻译[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2012(11):53-54.
被引量:1
外语学刊
1984年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部