期刊文献+

译文的“雅”

下载PDF
导出
摘要 对文学翻译应该提出什么要求?这个问题曾引起争论,有许多人为此写过不少文章,最后大家在某种程度上同意应以"信、达、雅"三字作为文学翻译的标准。只是怎样才叫"信、达、雅",则见仁见智,仍有不同的看法。其实翻译只要真能做到"信",也就可以了。因为所谓"信",就是完全忠实于原文,不单内容忠实,正确转达原文的意思,而且连形式,风格都要尽可能忠实,不能妄加更动。至于译文的"雅",应该来源于原文的"雅",并不是撇开原文,另起炉灶,挖空心思,故意想出一些文绉绉的,
作者 李用
出处 《当代修辞学》 1984年第3期56-57,共2页 Contemporary Rhetoric
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部