期刊文献+

翻译小议 被引量:3

原文传递
导出
摘要 作为开场白,我要讲的是一些看上去似乎很浅显的道理,但这些道理实际上并不浅显,否则人们就不会常常忽视它们以至与之背道而驰了。不同类型的翻译为不同的目的服务。如果翻译的是法案,那只有转达文意的任务;如果翻译的是文学,那就得把情感和字面意义都表现出来才行。作者把自己的情感——愤怒、怜悯、喜悦——都灌注在原著里,通过作品的节奏、要旨、选词,将这些情感体现出来。如果译者在读原著时不去感受,只是写出一连串毫无韵律的呆板的词句来,他也许认为这是"信"。
出处 《中国翻译》 1983年第8期35-39,共5页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献26

引证文献3

二级引证文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部