期刊文献+

试论英语代词的汉译

原文传递
导出
摘要 英语里用得最多的莫过于代词了。有些地方似乎非代词不足以成辞,非代词不足以成旬,以致达到滥用代词的地步。代词的使用率是如此之高,深恐读者、听者会堕入五里雾中,难于分辨,所以特地分成男"他"、女"她"和东西物类"它",从而又产生"他的"、"她的"、"它的"等等。之所以如此,无非是使读者、听者易于了解,免得张冠李戴,指鹿为马。不过一旦碰到人多了,东西物类多了,读起来或听起来仍不免要思考一下某个代词所指的究竟是什么人或什么物类,而不是一望即知,了如指掌的。相对来说。
作者 张培均
出处 《中国翻译》 1983年第9期20-24,共5页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部