期刊文献+

英语“多枝共干”式结构的理解与翻译

原文传递
导出
摘要 英语句子中有一种结构,常常容易被错误理解,特别是在将它译成汉语时,这种理解错误暴露得更明显。例如:Intense lightand heat in the open contrasted withthe coolness Of shaded avenues and theinteriors of buildings.这一句如果译为"强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比",就和原文的意思有出入。从语法分析上探究其原因,
作者 林相周
出处 《中国翻译》 1983年第7期23-27,共5页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部