摘要
英语句子中有一种结构,常常容易被错误理解,特别是在将它译成汉语时,这种理解错误暴露得更明显。例如:Intense lightand heat in the open contrasted withthe coolness Of shaded avenues and theinteriors of buildings.这一句如果译为"强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比",就和原文的意思有出入。从语法分析上探究其原因,
出处
《中国翻译》
1983年第7期23-27,共5页
Chinese Translators Journal