摘要
无论在叙事说理或绘景写情的文章中,汉语的复句都使用较多。这种句子很适宜用来翻译英语句子中通过介词、连词、关系代词、关系副词、分词短语等起关联作用的词语形成的比较复杂的修饰关系和包孕关系,使译出的句子清清爽爽,符合汉语习惯。综观较好的英译汉作品,译者均大量运用了汉语复句,译文既能忠实于原文的含意,行文也比较通畅。因而,笔者感到英译汉时用好汉语复句,值得作为一个命题加以研究。但这是一个较大的命题,不是一篇短文所能论证清楚的。
出处
《中国翻译》
1983年第7期28-31,共4页
Chinese Translators Journal