期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
谈傅雷的翻译
被引量:
5
原文传递
导出
摘要
我国有许多出类拔萃的翻译家,但在翻译理论与实践两方面都可以独树一帜的翻译大师却屈指可数,著名法国文学翻译家傅雷先生可以说是其中之一。"重神似不重形似"博雷论翻译的文章只有《翻译经验点滴》和《〈高老头〉重译本序》两篇。另外,他在致友人的两封信里也阐述过对翻译的见解。特别是致罗新璋的信,篇幅不大,却言简意赅,
作者
陈伟丰
机构地区
上海复旦大学外文系
出处
《中国翻译》
1983年第5期7-11,共5页
Chinese Translators Journal
关键词
论翻译
傅雷
高老头
翻译家
巴尔扎克
理论与实践
译文
伏尔泰
法国文学
译本
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
44
引证文献
5
二级引证文献
2
同被引文献
44
1
何满子.
论格调[J]
.社会科学,1986(5):71-74.
被引量:1
2
许钧.
关于风格再现——傅雷先生译文风格得失谈[J]
.外语研究,1986,3(2):57-61.
被引量:5
3
许渊冲.
直译与意译(上)[J]
.外国语,1980,3(6):28-34.
被引量:18
4
许渊冲.
谈重译──兼评许钧[J]
.外语与外语教学,1996(6):56-59.
被引量:53
5
孙致礼.
也谈神似与形似[J]
.外国语,1992,15(1):47-49.
被引量:8
6
许渊冲.
为什么重译《约翰·克利斯朵夫》?[J]
.外国语,1995,18(4):37-40.
被引量:8
7
许钧.
译者、读者与阅读空间[J]
.外国语,1996,19(1):32-36.
被引量:42
8
许钧.
“形”与“神”辨[J]
.外国语,2003,26(2):57-66.
被引量:41
9
许钧.
作者、译者和读者的共鸣与视界融合——文本再创造的个案批评[J]
.中国翻译,2002,23(3):23-27.
被引量:42
10
杨晓荣.
翻译标准制约因素分析[J]
.外国语,2004,27(6):51-58.
被引量:24
引证文献
5
1
蒋芳.
傅雷对巴尔扎克的接受与传播[J]
.衡阳师范学院学报,2005,26(5):42-47.
被引量:1
2
宋学智.
傅雷翻译研究中的几次论争及思考——纪念傅雷逝世五十周年[J]
.外国语,2016,39(6):90-98.
被引量:1
3
彭洁.
将艺术感注入翻译血脉——浅议傅雷精神[J]
.北方文学(中),2017,0(9):217-217.
4
李丹丹.
傅译《老实人》对原作风格的再现[J]
.南方论刊,2021(1):91-94.
5
杜淑娟.
“误读”与“反驳”——从傅雷评《倾城之恋》谈起[J]
.池州学院学报,2022,36(2):34-37.
二级引证文献
2
1
蒋芳.
高名凯对巴尔扎克的传播[J]
.福建师范大学学报(哲学社会科学版),2006(4):89-93.
被引量:3
2
宋学智.
傅雷翻译研究的人文学视角[J]
.中国翻译,2017,38(4):59-64.
被引量:1
1
双语名言[J]
.演讲与口才(学生读本),2009(9):23-23.
2
不在形似而在神似——《〈高老头〉重译本序》[J]
.湖南文学,2010,0(9X):16-16.
3
张树华.
高中英语词汇教学经验点滴[J]
.中华少年:研究青少年教育,2013(24):150-151.
4
名人引言[J]
.英语画刊(初三版),2011(8):32-32.
5
穆国豪.
翻译的局限性初探[J]
.中国翻译,1984(6):19-21.
被引量:3
6
刘云虹.
在把握自身方向中借鉴[J]
.中国翻译,2002,23(1):62-62.
被引量:4
7
子浩.
共通的价值[J]
.人事天地,2008(11):1-1.
8
出类拔萃[J]
.云南文史丛刊,2000(1):25-25.
9
王世热.
“恼羞成怒”的伏尔泰?[J]
.咬文嚼字,2013(1):29-30.
10
张成柱.
谈谈文学翻译[J]
.中国翻译,1983(3):25-27.
中国翻译
1983年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部