摘要
文学翻译实际上是对原作的一种再创造。这当然不是说要译者去"创造"出原作的思想内容和形象以外的什么东西,而是要译者在运用本民族语言重现原作的思想内容和形象时,发挥自己的创造性,寻求最恰当的表达方法。因此,文学翻译的所谓"重现",不同于摄影,而近似绘画或写生。用我国著名翻译家傅雷的话来说,就是"所求的不在形似而在神似"(《〈高老头〉重译本序》)。下面,让我们从文艺学的角度来探讨一下文学作品的翻译问题。
出处
《中国翻译》
1983年第3期25-27,14,共4页
Chinese Translators Journal