摘要
翻译原则、翻译方法的分歧,自古有之。在长期翻译实践中,这个问题的分歧虽然在原则上日趋一致,但在具体译法上并不是完全解决了的。我们简单回顾一下我国近二千年翻译史上翻译方法的发展过程,也许有助于我们对此问题的认识。一、"质"、"文"说在初期佛典翻译中,常用"质"与"文"作为衡量译文的标准。"质"与"文",即硬译与意译。早期佛典翻译中居于主要地位的是"质"。这种只须变梵语为汉语,不得有所改动,甚至采用音译的方法。
出处
《中国翻译》
1983年第3期41-43,共3页
Chinese Translators Journal