摘要
最近,我在清理母亲杨之华同志保存下来的父亲瞿秋白同志的一些遗作抄件时,意外地发现了《海燕》早期译文的一份手稿,题为《暴风鸟的歌》。这是一件极其珍贵的遗物,读来感到十分亲切。据我们考证,《暴风鸟的歌》是秋白同志作为《晨报》记者第一次访苏期间(1920年底——1922年底)翻译的。当时的苏联,由于世界大战和国内战争对国民经济的严重破坏,环境非常艰苦。秋白同志只好将每天配给他的一点白糖节省下来,拿到街上去换外文书。那时,秋白同志一方面撰写有关苏联的通讯报道,同时还致力于俄罗斯文学的研究和翻译介绍。《暴风鸟的歌》,即《海燕》,是高尔基的早期作品,写于1901年。它在俄国,是号召和动员人民起来革命的战斗檄文。在中国,瞿秋白同志翻译的《海燕》也同样起了动员人民起来推翻三座大山和蒋介石反动派的历史作用。
出处
《中国翻译》
1983年第2期23-27,2,共6页
Chinese Translators Journal