摘要
随着我国国际交往的日益频繁,口译工作已成为外事活动不可缺少的重要环节。口译的任务是:以语言为工具,在不同语言的交谈者之间起媒介作用,帮助他们克服语言障碍,以达到相互交流的目的。无论是一次友好的谈话,还是一场针锋相对的谈判,翻译质量的优劣,译员能否以清晰流畅的语言把交谈者的思想准确无误地转述过去,是使谈话和谈判顺利进行的关键。那么,怎样搞好口译?口译有哪些特点?其中又涉及哪些理论问题呢?这里,我仅提出一些粗浅的看法。口译与笔译之区别口译和笔译虽同属一个工种,但又各有特点。二者都是把思想或概念从一种语言转化为另一种语言;但是。
出处
《中国翻译》
1983年第2期36-40,共5页
Chinese Translators Journal