摘要
歇后语虽然不如成语那样端庄典雅,寓意深刻,但它以其特有的表现形式和浓郁的乡土气息而受到人们的喜爱,并广泛地运用于日常语言和文学作品中。特别是在反映农村生活的作品中更为常见。如何翻译歇后语及如何鉴别译文的优劣,是个值得探讨的问题。现仅就外文出版社出版的《毛泽东选集》和我国优秀文学作品英译本中的歇后语的翻译,略抒管见,权作引玉之砖。一、比喻性歇后语1.直译法直译法是传达原文形象、保存原作丰姿的最好方法。歇后语是形象性的语言,特别是比喻性歇后语,形象性很强,如能运用直译法进行翻译最为理想,而比喻性歇后语喻义明显、取义直接的特点,又为采用直译法提供了可能。
出处
《中国翻译》
1983年第12期30-32,共3页
Chinese Translators Journal