期刊文献+

翻译和音韵美 被引量:1

原文传递
导出
摘要 译文学作品要达意、传神。所谓"达意"、"传神",是指要表达原文的"言内之意"以及原作的风格、语言特色、异国情调,语言的感情色彩和形象性,还有——原文的音韵美。关于原作风格、语言特色、异国情调和原文的感情色彩、形象性的表达,人们已颇多谈及;关于文学作品(诗歌除外)音韵美的表达,似乎还是翻译研究上的一个空白。
作者 王育伦
出处 《中国翻译》 1983年第12期33-35,17,共4页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部