摘要
英语中,有许多(但不是所有的)"形容词+of+名词"的结构,如用汉语翻译,一般都可作"动作+动作客体"处理,比如"A is jealousof B",译成汉语就是"甲妒忌乙"。在这里,形容词"jealous"具有动作性("妒忌"),其后面又有该"动作"("妒忌")的客体B(乙),在动作性形容词"jealous"与其客体B之间用的是介词"of"。在动作性形容词与作为其客体的名词之间用"of",这似乎是一个规律。
出处
《外国语文》
1983年第3期63-65,共3页
Foreign Languages and Literature