摘要
一、在前面增加代词俄语和英语不同,俄语名词的前面没有表示特指某一个或某一些意义的定冠词the。某名词是否具有特指意义,全靠一定的上下文来决定。俄语名词的这种特指意义,汉语通常借助于词汇手段表示。因此,翻译俄语这种名词,常须在前面加上"这、该、此"等汉语代词。根据不同名词,还可加上不同的汉语量词。如:①Еслибыподнялигрузвтысячуграмовнавысоту 6400 кмтогрузвесилбы 250 гане 1000.假如把1000克的重物升高6400千米。
出处
《外国语文》
1983年第1期23-28,共6页
Foreign Languages and Literature