摘要
洋务运动开始后、各大机器局及翻译馆进行了大量的翻译工作,其中以江南制造局翻译馆的数量为最大,当时流行的科学著作大部分出自江南局。但那时的中国人只知道西方的“船坚炮利”,以为只要把军需工业搞上去就可富强,限于这个认识,在选择译著时就侧重在工业制造及与此密切相关的实用科学方面。这样的翻译工作既缺乏通盘计划,也不考虑学科之间的系统性,凭着对科学技术体系的极肤浅的认识,认为急需什么就选择什么,如傅兰雅说的:“经中国大宪谕下,欲馆内特译紧要之书,故作类编之意渐废,而所译者多零件新书。
出处
《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》
1982年第1期100-103,共4页
Journal of Xiangtan University:Philosophy And Social Sciences