摘要
由于我做过一些翻译工作,有一些初学翻译的青年同志来问我:在把外文译成中文时,怎样才能使中文美一些呢?我在编辑工作中也收到过个别初译者的译稿,里面夹进一些词语颇带"鸳鸯蝴蝶"味道,有时甚至极其古色古香(中国的古色古香),逼得我(我还算是读过点中国旧文学)去查了《辞海》什么的才弄懂是什么意思。这大概就是想使译文美一些吧? 把写文章和说话截然分开,这是由来已久的事。我念小学的时候就把写文章看成不得了的事情,哪能跟脱口而出的话相提并论呢!当时有这种想法的人肯定不只我一个,所以许多书店都出版《文艺描写辞典》之类的书,把作家们的句子割裂开来分类编排,
出处
《当代修辞学》
1982年第2期12-12,共1页
Contemporary Rhetoric