期刊文献+

科技术语翻译法 被引量:4

原文传递
导出
摘要 英语科技术语的特点是:涵义精确、专业性强、词意固定。翻译时必须根据专业内容,加以适当处理,否则会造成词意含糊,甚至表达错误。因此,对英语科技术语的翻译有研究和探讨的必要。同样一个英语科技术语,因专业内容不同而涵义各异,随之而翻译成汉语的词意截然不同,这是常见的事。例如,power这个词,在数学上译作"幂",在电学上译作"电力"或"电源",在机械学上译作"动力"。在下列各句中。
作者 凌渭民
出处 《中国翻译》 1982年第1期42-46,共5页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献66

引证文献4

二级引证文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部