摘要
这里所说的《红楼梦》英译本,指的是七十年代我国出版的杨宪益、戴乃迭译本ADream of Red Mansions第一、二卷(共八十回)和英国出版的David Hawkes译本The Storyof the Stone第一、二卷(共五十三回)。把这两种译本对照原文比较,获益甚多。现在选出若干译例综合成文,一鳞半爪,远远不足以反映译本的精华和全貌,只是作为一点学习心得,向读者汇报。文中杨宪益、戴乃迭的译文均冠以(Y),霍克斯的译文冠以(H)。
出处
《中国翻译》
1982年第2期1-5,共5页
Chinese Translators Journal