摘要
Frederick For-syth的小说TheDay of the Jackal中有这样一句话:Service Five has aone-word title-Action. (p.20)有人译为"第五局的名称只有一个字‘行动’"(见《豺狼的日子》第12页)。明明是"行"和"动"两个字,为什么说是"一个字"呢?原来汉语的"字"有歧义。但汉语的"字"和"词"并不相等;现代汉语把"字"当"词"
出处
《中国翻译》
1982年第5期26-27,37,共3页
Chinese Translators Journal