期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
我国最早研究翻译理论的释道安和彦琮
被引量:
6
原文传递
导出
摘要
一般说来,中国翻译史是始于佛经翻译。佛经翻译从东汉桓帝时开始,到北宋时基本结束,持续了近千年,时间之长,译量之多,在世界上是罕见的。这近千年的历史,大致可以分为四个阶段:从东汉桓帝末年到西晋是佛经翻译的草创时期,从东晋到隋是发展时期,唐代是全盛时期,北宋是基本结束时期。
作者
马祖毅
出处
《中国翻译》
1982年第5期28-30,共3页
Chinese Translators Journal
关键词
翻译理论
佛经翻译
释道安
发展时期
四个阶段
中国翻译史
北宋
梵文
近千年
东汉
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
48
引证文献
6
二级引证文献
5
同被引文献
48
1
唐桂馨.
傅雷与罗曼·罗兰——译者与作者,跨文化视角下翻译主体间性研究[J]
.西南民族大学学报(人文社会科学版),2011,32(S2):198-201.
被引量:3
2
唐桂馨.
从翻译的主体到主体间性[J]
.西南民族大学学报(人文社会科学版),2008,29(S3):131-133.
被引量:6
3
颜治强.
从《辩正论》看彦琮的翻译思想[J]
.中国翻译,1994(5):57-59.
被引量:7
4
刘超先.
道安——我国翻译批评的先驱[J]
.中国翻译,1993(3):51-54.
被引量:5
5
郑延国.
合译:佛经翻译的一大特色[J]
.现代外语,1995,18(4):23-26.
被引量:20
6
孔慧怡.
从安世高的背景看早期佛经汉译[J]
.中国翻译,2001,22(3):52-58.
被引量:16
7
宋晓春.
论翻译中的主体间性[J]
.外语学刊,2006(1):89-92.
被引量:29
8
曹明伦.
“五失本”乃佛经翻译之指导性原则——重读道安《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》[J]
.中国翻译,2006,27(1):51-54.
被引量:18
9
祝朝伟.
传事以尽,尚质而无斫凿;委本从圣,求真勿令有失——道安“五失本、三不易”说源流考及现代诠释[J]
.四川外语学院学报,2006,22(6):112-116.
被引量:11
10
曾虚白.翻译中的神韵与达[A].翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.409-416.
引证文献
6
1
余娟娟.
孤语考辨的依据——以"反腾"为例[J]
.汉语史学报,2023(1):291-297.
2
唐丽丽.
彦琮翻译观述评[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2011,13(6):392-393.
被引量:1
3
唐桂馨,王向东.
傅雷翻译活动的主体间性研究[J]
.西南民族大学学报(人文社会科学版),2013,34(3):195-199.
被引量:3
4
蒋林.
一字之别,谬以千里——道安“五失本”研究中的两大问题[J]
.中国翻译,2018,39(1):88-93.
被引量:1
5
王娅婷,冯全功.
从汉代到宋代佛经翻译赞助人的演变研究[J]
.外语研究,2024,41(3):74-82.
6
娜日苏.
外语翻译中缺席“他我”的回归——基于交往理性的视角[J]
.内蒙古师范大学学报(教育科学版),2014,27(4):112-114.
二级引证文献
5
1
逯婷.
从彦琮"八备"论看当今译员应具备的素养[J]
.文化创新比较研究,2020,0(6):98-99.
2
陈宋洪.
走向译者的诗性之美——诗歌翻译中译者主体性的接受美学视角[J]
.南京航空航天大学学报(社会科学版),2013,15(4):71-74.
3
徐艳霞.
主体间性视角下的英汉法律语言翻译[J]
.石家庄职业技术学院学报,2016,28(3):32-36.
4
梁娜,陈大亮.
佛经译论之“本”的概念、发展脉络与现代诠释[J]
.外语研究,2021,38(6):60-65.
被引量:2
5
娜日苏.
外语翻译中缺席“他我”的回归——基于交往理性的视角[J]
.内蒙古师范大学学报(教育科学版),2014,27(4):112-114.
1
贾敏.
由“质”趋“文”的古代佛经翻译[J]
.青年文学家,2014(8X):150-150.
2
张琦.
对释道安“五失本,三不易”的重新解读及其对翻译理论教学的启示[J]
.英语广场(学术研究),2015(5):95-97.
被引量:1
3
许莉莉.
600多年前朝鲜的汉语教科书[J]
.文史月刊,2012(1):22-22.
4
张琦.
“五失本,三不易”与“译事三难”翻译思想之比较[J]
.英语广场(学术研究),2015(4):36-38.
5
袁圆.
我国佛经翻译概况及其中的美学意义初探[J]
.青春岁月,2011,0(20):289-289.
6
李建平.
百年来古汉语量词研究述评[J]
.天水师范学院学报,2005,25(3):71-75.
被引量:4
7
江傲霜.
佛经词语研究现状综述[J]
.涪陵师范学院学报,2006,22(4):59-61.
被引量:2
8
江傲霜.
佛经词语研究现状综述[J]
.柳州师专学报,2006,21(4):27-29.
9
黄冰.
从释道安的“五失本、三不易”看译者主体性[J]
.剑南文学(经典阅读)(上),2011(2):335-336.
10
张红玉.
中国翻译史的研究与探讨[J]
.新一代,2015,0(1):61-61.
中国翻译
1982年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部