期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
刘山同志答李军同志
原文传递
导出
摘要
编辑同志: 贵刊八一年第一期《译文要确切反映原著的科学涵义》一文使人受益很大。不难看出作者不但对各种专业性背景知识深有研究,而且在国际条约用词之科学涵义的翻译上也颇有造诣。可也许他埋头苦钻太久而有点蒙了头,把treaty不带任意性地译为"条约",而pact(虽与covenant和convention在英文涵义上有不便细说的差别)却译为"公约"。就我所知。
作者
刘山
出处
《中国翻译》
1981年第3期49-49,共1页
Chinese Translators Journal
关键词
任意性
科学涵义
国际条约
背景知识
条约汇编
专业性
译法
翻译工作
北大西洋公约
名称
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
张瑞祥.
关于Subject to的译法[J]
.中国翻译,1981(1):47-48.
被引量:1
2
“解放思想”科学涵义面面观[J]
.中关村,2008(7):13-13.
被引量:1
3
蔡锟.
国际条约汉译中的归化与异化[J]
.海外英语,2010(8X):293-294.
4
况雨霞.
俄语中合同、协议等词的不同表达及用法[J]
.黑龙江教育学院学报,2009,28(6):182-185.
5
刘山.
译文要确切反映原著的科学涵义[J]
.中国翻译,1981(1):17-20.
6
曲学斌.
“碳”“炭”的定义、关系及区分[J]
.科技术语研究,2006,8(3):6-7.
7
魏寿昆.
关于“碳”与“炭”规范用法的讨论 统一名词应考虑科学涵义及习惯用法——再论“碳”“炭”二词的用法[J]
.科技术语研究,2002,4(4):13-16.
被引量:6
8
徐立.
现代汉语词汇双音节化的趋向[J]
.商丘师范学院学报,1987,6(3):90-91.
9
沈佳珩.
我因有你而快乐[J]
.新作文(初中版),2009(12):10-10.
10
赵亚男.
高职英语实践性教学探讨[J]
.科教导刊,2014(10S):184-185.
被引量:1
中国翻译
1981年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部