期刊文献+

刘山同志答李军同志

原文传递
导出
摘要 编辑同志: 贵刊八一年第一期《译文要确切反映原著的科学涵义》一文使人受益很大。不难看出作者不但对各种专业性背景知识深有研究,而且在国际条约用词之科学涵义的翻译上也颇有造诣。可也许他埋头苦钻太久而有点蒙了头,把treaty不带任意性地译为"条约",而pact(虽与covenant和convention在英文涵义上有不便细说的差别)却译为"公约"。就我所知。
作者 刘山
出处 《中国翻译》 1981年第3期49-49,共1页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部