摘要
翻译人名、地名,翻译家们曾拟出两条基本原则:一为"约定俗成",一为"名从主人"。这里我想谈谈"名从主人"这条原则,因为长期以来,各种出版物中,名不从主人的情况时有所见,讨论一下这个问题,看来还是有必要的。所谓"名从主人",是指译音要尽量接近原文读音,无论是直接从原文译出,还是从其它文字转译,都应如此。我国目前仍在使用方块字,它与西方语言读音相去甚远,这当然给译音重现原文读音造成很大困难。有时遇到一个名字,一个音。
出处
《中国翻译》
1981年第2期40-42,共3页
Chinese Translators Journal