摘要
首先得请读者诸君恕罪:明明用汉语行文,却又按上个英语标题,岂非不伦不类?这实在是不得已而为之。因为,"marriage"的本义和转义尚能用同一个词即"结合"译成汉语;而英语"divorce"这个词的本(转?)义(离婚)和转(本?)义(脱离),却无法用区区的秃笔以同一个词译出了。本文的中心议题原是:既然可以用"divorce"译"脱离"(如"三脱离"之被译作"three divorces")。
出处
《中国翻译》
1981年第5期32-34,共3页
Chinese Translators Journal